A Drink from the Pitcher Like a Drink from the Spring: Q&A with Riccardo Duranti

by

Riccardo Duranti is perhaps best known for being one of the select people in the world to have translated all of Raymond Carver’s work. (According to Duranti, there have only been two: he and Haruki Murakami). But his work includes translating more than one hundred titles by authors such as Richard Brautigan, Peter Orner, Elizabeth Bishop, Cormac McCarthy, Philip K. Dick, Tess Gallagher, Lou Reed, Sandra Cisneros, Ted Hughes, Nathaniel Hawthorne, Tibor Fischer, Michael Ondaatje, Isaac Bashevis Singer, and many more. Duranti is one of the most notable literary translators of English into Italian, and his career has its roots […]

Continue Reading

Balancing Being Herself and Being True to the Author: Q&A with Silvia Pareschi

by

In his novel Freedom, Jonathan Franzen has one of his characters make a pun that would make anyone groan. “Nor-fock-a-Virginia!” a character says in a fake Italian accent. When his German translator asked for clarification, Franzen explained: “Punchline of a pun about an Italian who won’t fuck virgins. The pun refers to the city of Norfolk, Virginia. Anything that works in German and is both dirty and refers to Italy or Italians would be fine with me.” If it was hard to come up with a solution in German, it was almost impossible in Italian: “It had to be something […]

Continue Reading