Riccardo Duranti is perhaps best known for being one of the select people in the world to have translated all of Raymond Carver’s work. (According to Duranti, there have only been two: he and Haruki Murakami). But his work includes translating more than one hundred titles by authors such as Richard Brautigan, Peter Orner, Elizabeth Bishop, Cormac McCarthy, Philip K. Dick, Tess Gallagher, Lou Reed, Sandra Cisneros, Ted Hughes, Nathaniel Hawthorne, Tibor Fischer, Michael Ondaatje, Isaac Bashevis Singer, and many more. Duranti is one of the most notable literary translators of English into Italian, and his career has its roots in the United States, where he met Tess Gallagher, who introduced him to Carver.
Translator, essayist, and poet, Duranti taught English Literature and Literary Translation at “La Sapienza” University in Rome. In 1996, he was awarded the National Prize for Translation, Italy’s most important translation prize. Recently, he decided to fulfill his dream of refurbishing his family’s old country farm located in the wild hills of Sabina just outside of Rome. Now living with his two dogs, Baldo and Nero, and eight cats, he spends his time sowing seeds into colorful flowers and fruit trees, turning organic olives into delicious oil, and translating powerful visions into graceful haikus. We spoke to him at his farm about his work.