Tag Archives: translation

Death and Jealousy: Q&A with Strindberg Translator Paul Walsh

On the occasion of the centennial of Swedish writer August Strindberg’s death, San Francisco’s Cutting Ball Theater will be performing all five of Strindberg’s Chamber Plays (Storm, Burned House, The Pelican, The Ghost Sonata, The Black Glove) in repertory from October 12 to November 18. The production will feature new translations of the Chamber Plays by Paul Walsh, professor of Dramaturgy and Dramatic Criticism at the Yale School of Drama. ZYZZYVA talks with Walsh, whose new translations are available from Exit Press, about the Strindberg Cycle and Strindberg’s significance to the arts. ZYZZYVA: How did you become a scholar and …Continue reading

Posted in Interviews | Tagged , , , , , | Leave a comment

Víctor Comes Back

Tomás González, according to translator Joel Streicker, has “been called the best-kept secret of Colombian literature, although the word has been getting out the past couple of years. He’s a generation younger than García Márquez and a generation older than the current crop of young or youngish writers (e.g., Juan Gabriel Vásquez, Ricardo Silva Romero, Pilar Quintana).”
González’s story “Victor Comes Back,” which was translated by Streicker (who won a 2011 PEN American Center Translation Grant) and appears in ZYZZYVA’s Fall 2012 issue, is characterized by “a profound sense of loss and dislocation.”
“There is an air of menace beneath—and, at times, in the midst of—his narratives,” says Streicker, “that somehow seems animated by the more overt threats to ordinary people’s lives and livelihoods that, sadly, Colombians have lived with for so much of their history.”
Streicker will be reading from his translation of “Victor Comes Back” as part of ZYZZYVA’s Fall release event at City Lights Bookstore at 5 p.m. on Sunday, Sept. 30. The following is an excerpt from the story.

Continue reading

Posted in Archive, Back Issue Excerpts | Tagged , , , , , | Leave a comment

The Brazilian Bird of Prey: Four New Translations of Clarice Lispector

In his preface to Clarice Lispector’s A Breath of Life (Pulsations), editor Benjamin Moser calls the four new translations from New Directions of Lispector’s novels—including Água Viva, Near to the Wild Heart, and The Passion According to G.H.—“the most important project of translation into English of a Latin American author since the complete works of Jorge Luis Borges were published a decade ago.” This is hardly a disinterested opinion: Moser himself kicked off the retranslations of Lispector’s work with The Hour of the Star (New Directions), published late last year. He also published a biography of Lispector in 2009, Why …Continue reading

Posted in Book Reviews | Tagged , , , , , , , , , , , | 1 Comment