Tag Archives: translation

The Psychic Toll: ‘Moon Brow’ by Shahriar Mandanipour

A quick summary of Moon Brow (464 pages; Restless Books; translated by Sara Khalili), Shahriar Mandanipour’s newest novel to be translated into English, reads like the stuff of fable. Our main character, Amir Yamini, returns from the Iran-Iraq War saddled with amnesia and bereft of his left arm. Ostracized from his family and community as a head case, crippled by shrapnel, he is repeatedly haunted by the image and piecemeal memories of a beloved. With the help of his sister, Reyhaneh, he searches Tehran for signs of his past, and potentially for the love he no longer recalls, save only in his …Continue reading

Posted in Book Reviews | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Takeoffs and Landings: ‘Blue Self-Portrait’ by Noémi Lefebvre

Air travel has long been depicted in fiction as a venue for potential transition and transformation (even if only metaphorical); we take off from one place and land in another, and there is no guarantee we will be the same person upon our arrival—no telling what chance encounter may occur on our flight or what dreamy epiphany those long hours might inspire. Blue Self–Portrait (143 pages; translated by Sophia Lewis; Transit Books), a 2009 first novel by French author Noémi Lefebvre, occupies this same liminal space; the entire book unfolds during a plane trip from Berlin to Paris, as our unnamed …Continue reading

Posted in Book Reviews | Tagged , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

A Will to Live: ‘Hotel Silence’ by Audur Ava Olafsdóttir

Icelandic novelist, playwright, and poet Audur Ava Olafsdóttir offers a bizarrely lighthearted and humorous –– yet nonetheless moving –– portrayal of suicide and post-war life in her latest novel, Hotel Silence (214 pages; Grove Press; translated by Brian FitzGibbon). After a painful divorce and the discovery that his daughter is not his biological child, the middle-aged narrator, Jonas, determines to commit suicide. His next-door neighbor, a man preoccupied with issues of gender inequality and female suffering, unquestioningly lends him a rifle. But once Jonas realizes his daughter would likely be the one to discover his lifeless body, he instead buys …Continue reading

Posted in Book Reviews | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

A Drink from the Pitcher Like a Drink from the Spring: Q&A with Riccardo Duranti

Riccardo Duranti is perhaps best known for being one of the select people in the world to have translated all of Raymond Carver’s work. (According to Duranti, there have only been two: he and Haruki Murakami). But his work includes translating more than one hundred titles by authors such as Richard Brautigan, Peter Orner, Elizabeth Bishop, Cormac McCarthy, Philip K. Dick, Tess Gallagher, Lou Reed, Sandra Cisneros, Ted Hughes, Nathaniel Hawthorne, Tibor Fischer, Michael Ondaatje, Isaac Bashevis Singer, and many more. Duranti is one of the most notable literary translators of English into Italian, and his career has its roots …Continue reading

Posted in Interviews | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Significant as Medieval Texts, They’re Bawdy and Lively, Too: ‘The Fabliaux’

Nathaniel E. Dubin’s collection of Old French comic tales in translation, The Fabliaux, is as deceptive as one of the fabliaux themselves. Published by Liveright, an imprint of Norton, in a sumptuous and hefty hardback (almost 1,000 pages long, including Dubin’s bibliography and explanatory notes), the elegantly designed front cover has the title gold-stamped and centered on a prominent black cross; even the couple demurely posed in a bed above the cross (taken from a medieval manuscript) have gold embossing wreathing their heads, lending them both a saintly air. All this lends The Fabliaux, as a physical object, a sense …Continue reading

Posted in Book Reviews | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Mythical and Spiritual, Direct and Concrete: The Storytelling Prowess of Sjón

Three novels from acclaimed Icelandic author Sjón are now available in the United States. Translated by Victoria Cribb, each book offers a vastly different story, beginning with simple and intense prose, which unfolds into a dense examination of a character’s thoughts. In The Blue Fox (Farrar, Straus and Giroux, 128 pages), first published in 2004, Sjón offers two separate narratives. The first describes the initial hunt for a blue fox through the heavy snow of an Icelandic winter in 1883. Halting right before the hunter attempts to kill the fox, the story shifts to the days just preceding the hunt. …Continue reading

Posted in Book Reviews | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Death and Jealousy: Q&A with Strindberg Translator Paul Walsh

On the occasion of the centennial of Swedish writer August Strindberg’s death, San Francisco’s Cutting Ball Theater will be performing all five of Strindberg’s Chamber Plays (Storm, Burned House, The Pelican, The Ghost Sonata, The Black Glove) in repertory from October 12 to November 18. The production will feature new translations of the Chamber Plays by Paul Walsh, professor of Dramaturgy and Dramatic Criticism at the Yale School of Drama. ZYZZYVA talks with Walsh, whose new translations are available from Exit Press, about the Strindberg Cycle and Strindberg’s significance to the arts. ZYZZYVA: How did you become a scholar and …Continue reading

Posted in Interviews | Tagged , , , , , | Leave a comment

Víctor Comes Back

Tomás González, according to translator Joel Streicker, has “been called the best-kept secret of Colombian literature, although the word has been getting out the past couple of years. He’s a generation younger than García Márquez and a generation older than the current crop of young or youngish writers (e.g., Juan Gabriel Vásquez, Ricardo Silva Romero, Pilar Quintana).”
González’s story “Victor Comes Back,” which was translated by Streicker (who won a 2011 PEN American Center Translation Grant) and appears in ZYZZYVA’s Fall 2012 issue, is characterized by “a profound sense of loss and dislocation.”
“There is an air of menace beneath—and, at times, in the midst of—his narratives,” says Streicker, “that somehow seems animated by the more overt threats to ordinary people’s lives and livelihoods that, sadly, Colombians have lived with for so much of their history.”
Streicker will be reading from his translation of “Victor Comes Back” as part of ZYZZYVA’s Fall release event at City Lights Bookstore at 5 p.m. on Sunday, Sept. 30. The following is an excerpt from the story.

Continue reading

Posted in Archive, Excerpts | Tagged , , , , , | Leave a comment

The Brazilian Bird of Prey: Four New Translations of Clarice Lispector

In his preface to Clarice Lispector’s A Breath of Life (Pulsations), editor Benjamin Moser calls the four new translations from New Directions of Lispector’s novels—including Água Viva, Near to the Wild Heart, and The Passion According to G.H.—“the most important project of translation into English of a Latin American author since the complete works of Jorge Luis Borges were published a decade ago.” This is hardly a disinterested opinion: Moser himself kicked off the retranslations of Lispector’s work with The Hour of the Star (New Directions), published late last year. He also published a biography of Lispector in 2009, Why …Continue reading

Posted in Book Reviews | Tagged , , , , , , , , , , , | 2 Comments